Реферат "Достижение эквивалентности стихотворного художественного перевода"

Название:
Достижение эквивалентности стихотворного художественного перевода
Тип работы:
реферат
19
Скачать


Краткое сожержание материала:

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
РАЗДЕЛ I. ОСНОВНЫЕ ВОПРОСЫ СОВРЕМЕННОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
Основные понятия переводоведения
Функционально – стилевые виды переводов
Жанрово-стилистическая классификация
Психолингвистическая классификация переводов
Классификация А.Паршина
Проблематика в переводоведении
1.3.1 Синтаксические и лексико-грамматические проблемы перевода
1.3.2 Лексические проблемы перевода
ВЫВОДЫ К РАЗДЕЛУ I
РАЗДЕЛ II. УСЛОВНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
2.1 Сложные предложения с подчинительными союзами в английском языке
2.1.1 Сложные предложения с союзом «if»
2.2 Классификация условных предложений в английском языке
2.2.1 Предложения выражающие реальное условие
2.2.2 Предложения выражающие предположение
2.2.3 Предложения выражающие нереальное условие в настоящем
2.2.4 Предложения выражающие нереализованное условие в прошлом
2.2.5 Бессоюзные условные предложения
2.3 Перевод условных предложений в английском языке
ВЫВОДЫ К РАЗДЕЛУ II
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

ВВЕДЕНИЕ
В современном языкознании накоплен определенный опыт анализа условных конструкций во-первых, они описаны с формально-грамматической точки зрения, где, прежде всего, дается характеристика условных союзов, глагольных форм, употребляющихся в условных конструкциях. Анализ значения самих конструкций при таком подходе сведен к минимуму. При изучении смысловых отношений долгое время исходной посылкой исследований служил тезис о том, что условные конструкции естественного языка довольно точно отражают логическую операцию импликации, а понятие материальной импликации является опорным для семантического определения условных конструкций [2, 12].
Теоретический и практический материал данной работы может быть использован при подготовке занятий по теории перевода, страноведению, теории межкультурной коммуникации.
Настоящая работа посвящена вопросам, связанным с грамматическими трудностями, которые могут возникать при переводе условных предложений.
Актуальность данного исследования состоит в том, что условное наклонение английского языка недостаточно разработано, однако интенсивность использования условного предложения в английской речи требует выделения образования и употребления условных предложений, а также определения особенностей их перевода.
Целью данной работы является выявление особенностей перевода условных предложений в английском языке.
В соответствии с целью определены задачи исследования:
исследовать разработанность сложного предложения с подчинительным условия в современных источниках по английскому языку;
дать критический анализ имеющихся в современной теории перевода видов перевода;
исследовать проблематику перевода, выделить существующие проблемы переводоведения;
дать полную классификацию условных предложений в английском языке;
определить последовательность переводу сложных предложений в английском языке;
охарактеризовать специфику, употребление и способы перевода условных предложений в английском языке;
определить технику перевода уловного предложения в английском языке.
В качестве объекта исследования выбраны сложноподчиненные предложения с придаточными условия.
Предметом исследования служат особенности перевода условных предложений в английском языке.
Материалом для исследования послужили тексты научной, научно-популярной литературы и средств массовой информации, в том числе интернет-публикации, пособия по теории и практике перевода.
В работе использовались следующие методы исследования:
аналитический метод: анализ научной и научно-методической литературы по теме исследования, научных концепций в современных отечественных и зарубежных исследованиях;
описательный метод, позволяющий изучить и систематизировать языковой материал по рассматриваемой проблематике;
сравнительный метод: выявление сходств и различий в классификациях видов условных предложений, принадлежащими разным лингвистическим школам.
метод текстового анализа, используемый с целью исследования условных предложений в различных текстах;
метод сопоставительного анализа, применяющийся для сравнения структуры условных предложений в английском и русском языках;
Научная новизна исследования заключается в следующем: дополнена классификация условных предложений в английского языка; определена последовательность перевода условного предложения как вид сложного предложения; выделены грамматические трудности перевода условных предложений.
Теоретическая значимость работы заключается в уточнении функционально – стилевых видов перевода, в разработке проблематики в переводоведении
Практическая значимость исследования заключается в возможности использовать представленные материалы и выводы в практике преподавания, в частности при чтении курсов и спецкурсов по теоретической грамматике английского языка, теории и практике перевода, практическому курсу английского языка.

РАЗДЕЛ I ОСНОВНЫЕ ВОПРОСЫ СОВРЕМЕННОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
1.1 Основные понятия переводоведения
Как было сказано во введении, настоящее исследование посвящено особенностям перевода условных предложений. Однако прежде чем приступить к рассмотрению этих особенностей, целесообразно обратиться к некоторым базовым теоретическим понятиям перевода, которые являются характерными для этого процесса и ко