Реферат "Межкультурные аспекты перевода рекламы"

Название:
Межкультурные аспекты перевода рекламы
Тип работы:
реферат
21
Скачать


Краткое сожержание материала:

РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
КУРСОВАЯ РАБОТА
по специальности: ‘переводоведение’
“МЕЖКУЛЬТУРНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМЫ”
Преподаватель: Бушманова Н.И.
Выполнил: студент IIIкурса ИФФ
Мишаева Н.А.
Москва 2001
ОГЛАВЛЕНИЕ
Задачи курсовой работы
Обзор статей
Что такое реклама?
Структура рекламы
Что такое вербальная реклама?
Как воспринимают русские рекламу, выполненную в рамках иной культуры?
Организация отношений личности и общества
Културно-обусловленный сценарий поведения личности
Использование невербальной коммуникации в общении
Реклама и парадигмы традиционного сознания
Реклама в российских газетах. Оформление рекламы
Рекламный образ
Типы перевода рекламы.
Европейский стандарт
Русское издательство, но публикует на английском языке
Реклама в обычном русском журнале, в котором до этого на было иностранных слоганов
Переводная реклама. Тройная связь.
Рекламу переводит не носитель русского и английского языков
Summery
Библиография
ЗАДАЧИ КУРСОВОЙ РАБОТЫ
Одна из задач курсовой работы найти рекламу и отметить в примерах культурный подтекст (обнаружить возможные ошибки при их переводе). Мы думаем, что это достаточно большая область, так как много русской рекламы, как на телевидении, так и в газетах, которая переводится с английского языка на русский с допускаемыми ошибками. Другая задача доказать, что рекламу нельзя переводить, а нужно создавать новую, которая удовлетворяла бы аудиторию. Реклама должна быть высокого качества и отвечать мнению аудитории.
Курсовая работа касается изучения межкультурных вопросов, которые возникают при переводе рекламы с одного языка на другой. В данной работе речь будет идти о переводе рекламы с английского языка на русский и наоборот. Работа посвящена не истории рекламы, а касается именно культурного вопроса и особенностей прочтения рекламных слоганов аудитории с разными культурными ценностями.
ОБЗОР СТАТЕЙ
Для решения этих задач нам потребуется обзор статей, которыми мы воспользовались. Поэтому первым делом нам бы хотелось рассмотреть автореферат диссертации: ‘Проблема культурно-детерминированной коннотации в переводе’, автор О.А. Бурукина (выполнена на кафедре перевода английского языка МГЛУ).
В настоящее время лингвистика и переводоведение признают особое значение, которое имеет для перевода культура. Автор дает понимание и определение культуры в контексте перевода. Ни одна культура не является изолированной. Каждую культуру характеризует две важные особенности: отдельность и взаимопроницаемость. “Отдельность” обеспечивает уникальность и своеобразие каждой культуры; “взаимопроницаемость” способствует взаимодействию и взаимообогащению культур за счет проникновения признаков одной культуры в другую.
Большое значение для взаимопроникновения культур имеет межъязыковая, переводческая деятельность. Перевод помогает осуществлять процесс знакомства с чужой культурой, делает ее доступной для восприятия и понимания. Он занимает промежуточное место между языком и культурой, выполняя посреднические функции между этими двумя сущностями. Поскольку в каждой культуре существуют свои чуждые или малопонятные представителями других культур; они создают особые проблемы при взаимодействии разных культур при переводе. Однако эти проблемы преодолимы в процессе межъязыковой коммуникации как путем приравнивания эквивалентных элементов исходного языка и переводящего языка, так и с помощью различных способов передачи чужой культуры при помощи лексических трансформаций. Особую значимость приобретает проблема культурно-детерминированной коннотации (где детерминированный – это определяющий, а коннотация – это дополнительное, сопутствующее значение языковой единицы или категории; включающей семантические и стилистические аспекты, связанные с основным значением).
О.А. Бурукина отмечает значимость коннотативного поля номинации, которая является совокупностью ассоциаций и чувств, возникающих в памяти индивидуума при восприятии им той или иной номинации.
В зависимости от широты ассоциативных представлений, связанных в сознании носителя языка с определенной номинацией, коннотативные поля можно *подразделить на узкие и широкие (развернутые). Широта коннотативного поля связана с многообразием значений номинативных единиц; многочисленные оттенки привносят фразеологические обороты, идиоматические выражения.
Основные лексические трансформации, которые возникают при переводе;
полная замена номинации
частичная замена номинации
замена на другое название номинации, синонимичное словарному эквиваленту языка перевода
замена на номинацию, относящуюся к иному виду, но к тому же биологическому роду
замена видового понятия на родовое – генерализация; родового понятия на видовое - конкретизация
коннотативное расширение
добавление эпитета или пояснительного слова, выправляющего коннотативное поле номинации в культуре языка перевода
коннотативное опущение
изъятие эпитета или другого слова, придающего номинации непривычную коннотацию
смысловое развитие
лингвокультурная адаптация
микроизменение номинации – словарного эквивалента в силу языковых и культурных особенностей языка перевода.
Пока не будем обращаться к историческим и другим проблемам рекламы (понадобиться в дал